top of page

黃明正 (倒立先生)

跨界藝術家黃明正(倒立先生),1983年生於台灣屏東。小時候就發現自己有倒立的天賦,1993年進入國立臺灣戲曲學院接受八年雜技專業訓練。2004年考取國立臺北藝術大學戲劇學系,主修表演。畢業後投身於特技、戲劇、舞蹈、編劇、導演、攝影等多元的藝術創作領域。

27歲時,黃明正的「當機劇場」正式成立,並開始進行一個為期三十年的馬戲特技環遊世界計畫(2010-2040)。2010年8月,以臺灣為起始站的他,經歷五個月、繞行二萬公里之遙,完成了世界首創倒立環臺之舉。不管在任何地方他都倒立自拍,試圖用相反的方向來看台灣。黃明正將馬戲、特技、旅行影像結合,以獨樹一格的「馬戲寓言體」敘事法,創造出一齣有聲有色的獨腳戲,是台灣劇場界未曾出現過的全新嘗試,其代表作《透明之國》於2011年獲選為台新藝術獎特別獎。

黃明正不僅是位藝術家,同時也是位成功的作家,結合他的知識、經驗和藝術,於2012年出版第一本著作《告訴世界我是誰》,並於2013年創辦了倒立先生有限公司,未來期盼運用社會企業的形式,改善台灣雜技藝術環境,以及民眾對於天賦、夢想與土地的封閉觀念。同時,透過遊歷世界與了解各國雜技概況的過程,持續倒立自拍行為藝術攝影,用作品分享遊歷所聞,瓦解台灣缺乏國際觀的現象,進而促進世界各國彼此之間的了解。

近年來,黃明正亦曾多次獲邀出訪美國、英國、法國、義大利、以色列、印度、澳門等地,參與個展、聯展及國際藝術節表演活動。

HUANG, Ming-Zheng (Mr. Candle)

 

HUANG, Ming-Zheng(known as Mr. Candle) is a Multi-disciplinary Artist, born in 1983 in Pingtung, Taiwan. As a child, he developed his talent for handstand. In 1993, he entered the National Taiwan College of Performing Arts where he received eight years professional acrobatics training. Moving forward to 2004, his excellence was recognized when he was admitted to the Taipei National University of the Arts in the Department of Theatre Arts, majoring in performing art.  Upon graduating, he got involved in many diverse fields of artistic creation such as stunt performing, theatre performing, dancing, screenwriting, directing and photography.  

 

HUNAG and his continued endeavours, a vision was given form in 2010 with the "Théâtre du Momento" being officially established.  The "Théâtre du Momento” then began a 30 years Circus around the World Program (2010-2040).  This project starting in March 2010, took five months to complete with Taiwan as the starting point for a twenty thousand kilometer handstand odyssey. The uniqueness and innovation of this work meant that it is considered the world's first journey by handstand while touring Taiwan.  No matter where he went, he took photos of himself doing handstands in various scenes, trying to use non-conventional orientation to appreciate Taiwan.  Due to its complexity, this form of art is only possible by effortlessly combining circus, stunt, and travel images into a unified whole. This unique style was created by Huang and developed into a version of theatre narrative method named “CIRCUS FABLE”, which creates a vivid and dramatic monologue.  As a form of validation for his art and skill, his masterpiece entitled “Transparent Country” earned a Taishin Arts Award in 2011.  

 

Huang is not only a successful artist but is also considered a successful author with his published work called "Tell The World Who I Am" in 2012 which is inspired by his knowledge, experiences and art.  And a year later in 2013 Huang became the founder of Mr. Candle Co. Ltd. which will be used to develop a social initiative to improve Taiwan’s acrobatic art environment and to open people’s perceptions to what constitutes art.  At the same time, by travelling the world he has kept pace the development in international acrobatics and is continuously sharing his self-portraits which record his handstand performance art. His fondest wish is for his art to cross country barriers and further lead to Taiwan away from its current lack of international perspective. 

 

In recent years, Huang has been invited to visit the United States, Britain, France, Italy, Israel, India, Macao and other places for his solo or group exhibitions and international art festival performances.

梁倩瑜

喜歡文字、圖畫,並嘗試把兩者結合,嘗試把故事説好。1987年生於澳門,現於香港浸會大學修讀視覺藝術碩士學位。於澳門及香港的媒體定期發表文學、採訪、藝術評論及插畫作品。2012年出版繪本作品《澳城記事──望廈1849》。

展覽經驗:
2012.11    《送海──海洋文化交流計劃》南西灣線,澳門城市藝穗節,澳門
2012.09    「澳門青年劇本創作」異度創作.二次推廣展覽,窮空間、边度有書,澳門
2011.12-2012.01    《返回現實》工作坊實驗展,牛房倉庫,澳門
2011.10-11    全藝社秋季沙龍2011,東方基金會,澳門
2011.03-04    《出發》三人創作展,澳門青少年展藝館,澳門
2009.10-12    《新鮮人-兩岸四地青年藝術家創作展》,牛房倉庫,澳門

Leong Sin U

 

Born in Macao in 1987, postgraduate of Visual Art of Hong Kong Baptist University. She regularly releases literature, interview, art review and illustrations on different media of Macau and Hong Kong. She published a picture book ‘ Macao Story- Mo Ha 1849’ in 2012.

 

Exhibitions:

11/2012 “Farewell--Marine Culture Exchange Program”, Praça da Amizade, Macao City Fringe 2012, Macao

09/2012 “Derivative works and the second promotion” art exhibition, Macao Poor Art Space, Pinto Bookshop, Macao

12/2011- 01/2012 “Back to Reality” Achievement Group Art Exhibition of the Workshop, Ox Warehouse, Macao

10-11/2011 Autumn Salon 2011 Art Exhibition, Orient Foundation, Macao

03-04/2011 “Set Off ” Three Young Artists Art Exhibition, Pavilhao de Ecposicoes e Espectaculos Artisticos Para Jovens, Macao

10-12/2009 “Freshman-The Art Exhibition of Young Artists from the Cross Strait 4 Regions” ,Ox Warehouse, Macao

如果,每一天 

裝置

我打字、吃飯、洗澡、剪指甲、發呆、走神、被駡……接着重覆
如果生活的繁雜已是無可避免的徹底適應
那專注地想念一些人,在心裡定時的惦記就是生活裡美滿的剛好
在日記本裡,就這樣,每天的,想念您們一次
不多不少

If…Every Day 

Installation Art

Every day, I type, eat, bathe, clip nails, stare off into space, get distracted, and got scolded…then, repeat the cycle. 
Since I must adapt to my daily chores, I devote my mind to the ones in my heart. Whenever I think about them, I feel how wonderful life is. 
As such, I keep a diary of them, thinking of them exactly once a day, and nothing more. 

 

袁志偉

畢業於中國文化大學,主修廣告系。曾在大學二年級,以 “How To Relieve Stress” 為主題創作一系列插畫作品,並在台北天母創意市集擺攤售賣。2012年畢業回澳,一直從事插畫創作。曾為《論盡》、Terra coffee house、澳門利民會,Single Origin繪畫插畫。2013年,6月至7月期間,進行了<叮一聲>城市鼓勵行動, 將含有鼓勵人信息的插畫與文字印成明信片,騎著單車去到城市不同角落,向大眾免費派發,替大家加油打氣。

Un Chi Wai

Un Chi Wai, a Macau-born illustrator studied advertising at Chinese Culture University, Taiwan. In his Year 2 study, he initiated a project with the theme of “How to Relieve Stress”, produced a series of drawings. At the same time he sold his drawings at Tianmu Marketplace at Taipei, Taiwan. Returning to his hometown Macau in 2012, he has been continuously creating drawings for the host of various clients including All About Macau, Terra Coffee House, Richmond Fellowship of Macau, and Single Origin Coffee where he worked as a freelance illustrator. Aiming to encourage people by artworks, he initiated a project between June and July in 2013, named “Ding- City Encouraging Project” and published a series of postcards with his creative drawings inspired by some selected encouraging words. He distributed his artworks to the public for free by travelling in different corners of the city by his bike, and has achieved a great success by the feedbacks from the encouraged people.

塞豆窿心事

大人懂得跟別人打招呼,懂得自己綁鞋帶,懂得自己吃飯。對他們來說這並不是什麼高難度動作。因此他們也要求小孩做得跟自己一樣好。當小孩達不到要求,大人就會覺得是不是小孩哪裡出現問題?甚至責罵小孩為什麼每次都做不好。

大人似乎忘記這些動作,是用了幾十年時間練習才能如此純熟。現在卻要求一個小孩短時間內做到,根本就不可能,小孩當然想放棄。

跟小孩相處的時候,嘗試拿掉大人的身份,站在他們的角度看世界。然後,你會發現小孩身上有很多寶貴的東西是值得我們去學習。


A Look Inside Children's Minds

Adults know how to greet others, tie their shoelaces, and have table manners. To them, it’s natural to do these things. As such, they tend to ask their kids to do it as well as they do. When the kids fail to deliver, adults always wonder if something’s wrong with them, or even scold them. 

Adults apparently just forget that they’ve spent years learning these skills. It’s impossible for kids to learn it in a short period of time. No wonder kids want to give up. 

Therefore, when dealing with your kids, try to view the world from their perspective. You’ll be amazed of how much you can actually learn from them. 

楊冠瑩 

想要像貓一樣,但別人看來像羊咩,其實應該是一隻草泥馬。
從小在家裏自稱國王而不是公主的人。
夏天怕熱,冬天又怕冷的麻煩人。
學東西很快,記憶力很好,但對沒興趣的事就一蹶不振的懶人。
喜歡撂台語,但明明只會那幾句的廣東話人。
非常任性,但又說不上有種的人。
總而言之,是一個懶惰的呆瓜。

Summer, Ieong Kun Ieng

 

She intends to behave like a cat, but to others, she is nothing but a sheep; in fact she is an Alpaca (in Chinese: Cao Ni Ma, which may sound as a motherfucker…)

At home, she considers herself to be a king, not a queen. 

She is hard to please, complaining it’s too hot in summer and too cold in winter. 

She learns fast and has a good memory, but feels lazy if something doesn’t interest her. 

She speaks Cantonese, but likes throwing in lines of Taiwanese here and there.  

Though capricious, she is not a daring girl. 

All in all, she is both lazy and obtuse.

美妙生活

曾經有很長的一段時間,我不敢出門,不想與人接觸,最討厭日光、電話鈴聲和敲門聲。每日躲在宿舍,為了避開房東、室友和同學們,白天一般都窩在床上,儘管醒了也假裝睡著。等其他人出門或入睡後,才躡手躡腳地活動,有時候已經過了深夜十二點,沒有熱水,但主要還是因為沒有保持個人衛生的意欲,所以一般三、四天都不梳洗,直到自己忍受不了為止。


至於果腹,一般會在凌晨時份,趁最少人出沒的時候,就戴上口罩去附近的便利店買些有的沒的。由於之前經常早上六點半就去買早餐,所以就算我戴了口罩那位值夜班的員工也認得我,他是個很風趣很愛講話的人,每次都跟我搭上幾句話。想起來應該算是當時我唯一不害怕的人⋯


就在我如此「霉髧墮」的同時,我開始發很多夢,奇異的、疏離的、脈絡分明的…大量的夢境除了讓我的睡眠時間增長外,也變成了相對真實的記憶。我不記得現實胡混了些什麼,但夢裏的風景卻似曾相識。似乎這個我只不過是宇宙裏其中一個「霉髧墮」的我,宇宙的其他角落,有其他的我,過著美妙的生活,不總是形單影隻。


於是,我開始把這些異常真實的夢境用文字和圖畫記錄下來。

 

Beautiful Life

 

For a long period, I dared not step out, did not want to have contact with anybody; I hated sunlight, and phones ringing and knocks on the door. Every day I locked myself up in the dorm, just to avoid the landlord, roommates and classmates. In daytime, I hid myself in bed – pretending to be sleeping while awake. When everybody has gone out or to sleep, I started tiptoeing, usually after midnight, so late that I could not get hot water. Well, frankly it’s mainly because I did not have the dimmest will to keep myself clean, so much so that I would stay unwashed for days on end, until I could not bear myself any longer.

To quell my hunger, I would go out, with a mask, to the nearby convenience store to buy something, or nothing, at dawn, when very few people would be around.  Since I had often gone out to buy breakfast at 6:30am, even with a mask the staff could recognize me and we would chat for several lines. Indeed, he was the only person that I was not afraid of. 

In those darkest days, I started to dream a lot, strange, hapless dreams or dreams with clear contexts. Plentiful dreams prolonged my sleeping time, becoming also my relatively real memories, to an extent that I did not remember what I did in reality, but I was almost familiar with all happenings in dreams. It seemed the I at the time was one of the ‘unlucky’ I’s in the universe; yet in other corners of the cosmos, there were other I’s who were having a beautiful life, sometimes in good company and not always alone. 

Therefore, I started to record these extremely vivid dream worlds with text and drawing.

鄭婉卿

喜愛隨心塗鴉的雙子座青年,
以思考日常生活小事作為創作點,
高中時期流連網上塗鴉版,愛上繪畫之後無法自拔。

Molly Heng Cheang

I’m a Gemini who likes doodling at will, taking inspiration from every day trivialities. 
I started to linger on online doodling forums in my high school days, from where I began to love painting and have since indulged in it. 

有沒有想過小孩子心中並不是常存甜美可愛,偶爾一個深刻的鏡像,也許會引發充滿異色的幻想,並把這種想像帶到成年後的世界。

Have you wondered that maybe kids are not so naïve, lovely and sweet as we image? And occasionally an impressive image may trigger their exotic and eccentric imaginations, which will accompany them into their adulthood. 

尹保倫

畢業於國立台灣藝術大學圖文傳播學系,現為自由職平面設計師,曾修習版畫,亦作兒童插畫創作。自數年前從一位日本藝術家的展覽中首次接觸到非傳統的藍白瓷磚畫作品,深深被作品中截然不同的生命力與可能性所感動。

其後開始嘗試以此為媒材創作,某次藝術家從資料中看到葡國藍白瓷磚與中國的青花在歷史上也有一點淵源,但既不生於葡國,亦非來自景德鎭,然而這種藍白色卻是自出生以來就一直圍繞著每個澳門人的生活,土生土長於澳門的藝術家本人思考,那是葡國人的,那是景德鎮人的,那麼,一個澳門人畫的藍白瓷磚該會是怎樣?真正屬於我的是甚麼?或者說,滋養我成長的又是甚麼?澳門中葡混雜的小城文化、香港的流行文化、日本的次文化…… 一切一切組成了我,以及這一代的我們。

參展經驗
2010年 - 澳門現代版畫展 (日本京都)
2008年 - 澳門藝術博物館版畫工作室學員作品展    2007 - 2008
2004年 - 國立台灣藝術大學澳門七人聯展

Van Pou Lon

 

As a graduate from the Graphic Communication Arts of NTUA, Ernest Van has been working as a graphic designer until present. He has studied and practiced printmaking art, as well as creating illustrations for children’s books. Ever since his first encounter with an artist, who employs the unconventional technique of creating blue and white ceramic tiles, Ernest has been deeply inspired, by the extraordinary vitality and possibilities derived from his works.

 

Thereafter Ernest has begun to adapt this medium for his own artistic creations. There was a time when the artist had come across documents, which demonstrated a historical connection between the Portuguese Azulejo, with the Chinese blue and white porcelain. Neither was Ernest born in Portugal, nor from the town of Jingde, but the artist has grown familiar with these shades of blues and whites all his life, which has embraced the everyday livelihood of each person in Macau.  As an artist who was born and brought up on his native soil, Ernest has deliberated on the fact; of what kind of blue and white tiles could a person from Macau create, if it would be at all different of those from Portugal or Jingde? What belongs to me? Or to say, what has nourished my growth? I am, as we are, a generation consisted of a mixture of Chinese and Portuguese culture, Hong Kong pop culture and Japanese subculture.

 

Past Exhibitions

2010 - Macau Contemporary Printmaking Exhibition, Kyoto, Japan

2008 - Printmaking Students' Works 2007-2008

2004-National Taiwan University of Arts, Group Exhibition of Seven Artists

幸福是唯一出路

簡單的,相信,筆直地走,不偏不倚的,最終總會到達想去的地方。NANA一直在走,她代表那些牧牧不倦地追尋幸福的人,可是幸福是甚麼呢?沒有人知道,但這個卻是大家都想要的東西。那麼一直走就對了,一直走的話,最終將會到達,一天一步,三天三步。聽聽,NANA走著的時候還會一邊唱著。

意念
筆直的,簡單,重複,在追求幸福的過程中不一定處處精彩,相反那可能只是日復一日的平常事宜,那需要的是一份堅持,畫一隻NANA很簡單,到了畫上一千隻呢?我想那算是一種堅持。
以草木等自然之物營造追求幸福是人最自然之道,歌詞沿路散落,表現滿足心境。

Happiness is the Only Way Out

As long as we keep walking with firm determination, we will eventually reach our destination. Nana keeps walking, hence the epitome of those relentlessly seeking happiness. However, what exactly is happiness? No one knows the answer, but everyone wants it. Then, why don’t we just keep walking – one step a day, and we’ll take three steps in three days; eventually, we’ll all secure happiness. Now, let’s listen carefully – Nana is singing while she's walking.

Idea
The walking is straight, simple, and repetitive; therefore, seeking happiness is not always a breeze, it requires confronting daily routines with determination. Drawing a Nana is simple enough, but how about drawing a thousand? To me, it really requires a determination of iron. Finding happiness in nature is the best way of seeking happiness – Singing happily along the way to truly express myself.  

 

【三百六十五歩のマーチ】 
【三百六十五步的進行曲】

歌手:水前寺清
發行:1968年
類別:日本歌謠曲

幸福不會自己走來
所以要往幸福走去
一天一步 三天三步
前進三步 後退兩步
人生啊 one two punch!
流汗的人 愛哭的人 走喔
在你留下的  足跡旁
長著漂亮的花朶  盛開綻放呵
擺動手臂 抬起雙腿
One two one two
不休息 努力向前走
就這樣了 one two one two

幸福的門窄又小
那麼我要蹲下來 就可以通過了
百日百步 千日千步
平凡的日子一復一日
人生啊 one two punch!
明天的明天 還是明天
而你總是 嶄新的你
擁抱著那希望的彩虹吧
擺動手臂 抬起雙腿
One two one two
不休息 努力向前走
就這樣了 one two one two

幸福也許就在隔壁
可是只有自己不曾發現  這樣的日子確實存在著呢
一年三百六十五天
一步踏錯了 也許就要吃點苦頭 可是
人生啊 one two punch!
只要腳步不停下來 終會見到夢想
千里之道  要從一步開始
就是如此  相信吧!
擺動手臂 抬起雙腿
One two one two
One two one two
不休息 努力向前走
加油喔 one two one two
one two one two

 

黃肖萍

法國國立大學藝術碩士,美國兒童教育發展副學士
曾在美國任兒童藝術教師多年,現任澳門小學的視覺藝術教師
首個在澳門以錄像藝術為創作元素的藝術家,而首個錄像裝置在1996年的澳門藝術雙年展出。
錄像和裝置作品曾多次參與澳門、香港、法國和日本展覽。

    
Veronique Wong

Master degree in Fine Art, National University of France, as well as an associate degree in Child Education and Development awarded in the US .

Involved in art education for children for many years in the US. Currently a primary school visual arts teacher in Macau.

Was the first artist to be involved in video art in Macao. Her first video installation was exhibited at the 1996 Macau Biennial Art Exhibition and her many videos and installation works have been showcased in exhibitions in Macao, Hong Kong, France and Japan.

扮小孩的畫

我一直都在扮兒童畫畫和扮小孩做手作,因為我從事兒童藝術教育多年,平日都做些示範,有畫的,有立體的。

早期有好幾次因為我畫得太好,手作做得太精美,滿心歡喜地展示給小孩看時,誰知小孩看了一眼不出聲就跑走了,原來覺得太美是你們大人的事,也太複雜了,孩子喜歡簡單直接的事物,究竟我是在教小孩還是在做給大人看呢?

扮小孩畫畫真不容易,拋開了藝術理論、技巧及對稱等…….儘管隨意放鬆了手腕,有時甚至用左手畫,但這些都是形似,保持一夥孩童的赤子之心才是扮他們的精髓所在。所以我一直都希望保持如小孩般的好奇心,以及用清新的眼睛去和他們一起創作。


Painting like children paint

I have been imitating children to draw and do handicrafts, due to the fact that I’ve been a children’s arts educator for many years, during which I would do demonstration of painting and 3D arts. 

In the beginning of my career, when I cheerfully showed my finely executed paintings or exquisite handicrafts to children, which were, quite to my surprise, they just took a peek and then ran away. One day I finally figured out that in the eyes of kids, ‘too beautiful’ is something of an adult’s concern and too complicated as they like simple and straightforward things. The experience made me ponder: am I teaching children or showing to adults? 

It’s indeed not easy to paint with a child’s eyes, abandoning arts theories, techniques, symmetry, etc.. You can just free your hands, sometimes you may even draw with the opposite hand. But these are just physical likeness to a child’s approach. The crux of imitating children is maintaining a childlike innocent heart. That’s why I always wish I could keep the childlike curiosity, as well as create together with them with refreshing eyes.

《本來就係咁》兒童展部份介紹

是甚麼時候,我們在面對一張空白的畫紙時,開始懼怕無從入手?開始懷疑畫在上面的每一筆,都必須真有“其”事?

今年的兒童班,我們嘗試在沒有“主題”的前設下,在兒童的作品中重新體會創作是甚麼。“當我沒有題目的課堂跟他們平時上課很不同時,他們不停地問我:為甚麼?”,“小朋友一開始是覺得很悶的,為何只畫一個點?為何不畫機械人或仙女?”課程裡三位導師(黃肖萍、盧小朵、楊冠瑩)不約而同地說出,這次課程開始時小朋友的反應。

事實上這沒有成為孩子的困惑,只要手上有了物料,有了可創造的可能,得到大人稍為的帶領,那就能穿越他們無限的世界。那不得不讓我們驚訝,當我們敬畏於結構複雜的西班牙聖家教堂,驚嘆於當中建築設計的奧妙時,班上一個六歲的男孩看了幾眼,幾筆一繪在紙上,就滿意地說:“這就是了!”;當大人們都害怕課堂上集體創作時“失控”的場面,小孩們卻已樂在其中,用身體的每一部份去構建心中的感覺,快樂得不想結束的時候,你會明白,他們合力創作的這個色彩、物料、層次皆豐富的圈圈,並不是框框,而是向外延伸的起點。

“Only kids know how to paint”,兒童畫畫時的直接、率真、果斷,把本來最真實的面目輕易展現人前的能力,其實是與生俱來的;閉上眼睛,跟隨他們在畫面與色彩的試探中尋找其變化,不用害怕“錯”與“誤”,擺脫那存在已久的規限,我們也是和小不點的他們一起,共同成長。

助理策展人 梁倩瑜

“We Were Born This Way” 

Introductory Note to Children’s Art Exhibition 

When did we start to worry about how to fill a blank paper? When did we start to feel that every brushstroke ought to be serious and purposeful?

 

In the children’s arts course of this year, we tried to rediscover what creation means through children’s works done without a preset theme. The three instructors Veronique Wong, Dora Lou, Ieong Kun Ieng share their observation of the young students’ first reaction in the course:

 

“When I gave a lecture without a theme, something they were not used to in school, they would keep asking me, ‘why? why?’” 

 

“At the outset the little ones felt really bored and keep wondering, ‘Why only draw a dot? Why not draw the full robot or fairy?’ ”

 

Indeed, the instructors seem to share the same feeling from the experience.

 

In general, children are not puzzled by uncertainty. As long as they have materials, any materials, and there’s a chance to create, they can transcend their infinite world with just a little nudge from adults. In fact, they have an amazing creative ability. Where one might be overwhelmed by the complex structure of La Sagrada Familia (Barcelona’s cathedral) , stunned by its imposing design, a six-year-old boy student in the class just took several peeks at it, then drew it in several strokes, saying, visibly satisfied with the result: “That’s it!” 

 

Where adults might feel uneasy in a messy situation during the group works of the class, kids are already enjoying it, expressing their inner feelings through every part of their bodies and so happily involved in the group work that they wish it could go on forever. Seeing that, one realizes that the circle they jointly create, rich in colors, materials and layers, is not a structure, but an ever-expanding starting point. 

 

“Only kids know how to paint”. Children are straightforward, candid, and focused when painting. They have the capacity to easily reveal their truest face – which is an innate capacity. Close your eyes and follow the children to explore the images and colors and discover the changes, never caring about making “mistakes”, but trying to expand the immemorial realm, as we grow together with the kids. 

 

 

Assistant Curator    Leong Sin U

參展細路 
Creator Children

鄭詠彤
余天詠
蕭嘉昱
胡曉晴
張伊蕎
李敏玲    
何進軒
鍾惠然  
鍾惠淇  
吳凱琳
趙康瑤
施人銘
曾梓彤
施懿軒
鄭茵佩
譚展誠
黃啟正
陳祉霖
陳敬文
黃紫晴
林昕
盧文廸
李耀麟
蕭日朗
何芯姸
霍子揚
阮雲軒
Inês
Diogo
Josina de souse paiva

2013 牛房兒童藝術樂園
Ox Warehouse Children’s Artland 2013

 

本來就係咁

We were born this way

bottom of page